My contribution to this issue, "On the Bus Stop", is actually a translation of a Chinese assignment which was translated from a decidedly English mess of ideas. During the summer, I came upon this and spent a few hours translating and polishing it, and I'm so excited how wonderfully it's turned out! Here's a quote:
I touch his wrist with a pinkie, and he takes my hand immediately. The buses fill the silence, whistling to a stop and then off again. He adjusts his collar and licks his lips. He’s always so confused, as if life is a mystery he cannot unravel.
I love him for the birdcages barring the world from his eyes.Read the rest of it here!
We're looking for fresh perspectives on what we thought had gone stale. We want work that makes us see the world in shades of sleepy periwinkle and tints of forest wildfire. We want the moving, the authentic, the raw; we want the powerful, the breathtaking, the invigorating. We want to feel alive, or like we were a corpse all along."
The work that's been published is "Chiaroscuro", a prose poem depicting five different colours in terms of senses other than visual. An unedited version was on Figment a while back, and a huge thank you to everyone who's read it! Here are the first few lines:
White is the cleanest color of them all. It is the color of milk, the color of new-fallen snow. It is a warm blanket on a winter night, your mother's first and last kiss.Check out the other colours, ranging from red to brown to grey to black!
I'm so happy with how these two works have turned out, and delighted that I can share them with you all. Hope you'll enjoy reading these as much as I enjoyed writing them!